口译一直是译员头疼不已的事情,其实口译说难,也不难。难是因为口译天生就会让译员有一种潜意识的误区,译员会在意识之中理所当然的认为口译必须要有灵活头脑,并且可以随意的进行双语甚至多语的交换,这需要很高语言能力以及翻译水平;不难则是因为这一切都是有法可循有路可走,用中国的一个俗语“只要功夫深,铁杵磨成针”,就不愁达不到一定水平。 1.同其他途径与专业口译工作者交流信息 海纳百川有容...
阅读全文
Never stop smiling, not even when you’re sad, some man fall in love with your smile. 永远都不要停止微笑,即使在你难过的时候,说不定有人会因为你的微笑而爱上你。
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won’t mak...
阅读全文
Salary Increase Application Dear Sir It’s my honor to be a member of XX for almost one and half year. Together with SH branch’s development, I have done an effective job under the instructio...
阅读全文
【红酒,白酒】
大家都知道红酒是”RedWine”,白酒是“WhiteWine”,不过你知道别的说法吗?RedWine:①Vino[ˈvino](用vino的人都以为自己很酷。。)White:①Bubbly(我们前两代喜欢说)②Bub(年轻人爱说,RAP里经常听到:abottleofbub(abottleofchampagne/whitewine)。
...
阅读全文
The thing that goes the farthest toward making life worthwhile, that costs the least and does the most, is just a pleasant smile.
那最能赋予生命价值、代价最廉而回报最多的东西,不过一个令人心畅的微笑而已。
The smile ...
阅读全文
The Internet has changed a lot of things within the business world, including business correspondence. here once traditional, formal business letters were normal, quick business e-mails now ...
阅读全文
针对TEM-8考试听力部分的特点,我们可以从局部和通篇理解两个方面加以探讨。综观TEM-8的听力考题,我们可以发现所有的试题类型都基于由 what, who, where, when, why 和 how所包括的内容,即事件、人物、地点、时间、原因和方式。TEM-8考试听力材料由长短不一、针对某一现象或事件的叙述性短文和对话(或面试、访谈) 构成。考生必须在一个大情景下抓住事情...
阅读全文
I will never forget the lesson which Mr Smiths gave us. One day, Mr Smiths was speaking to us in our school meeting room. He began his speech by holding up a $100 bill. He asked, “Who wants ...
阅读全文
We’d just moved to a new city, and I was working nights in a call center.
我们刚搬到一个新的城市,我在一个呼叫中心上晚班。
Parent-teacher interviews were coming up and my daughter, Bethany, who was in Primary 2,
我...
阅读全文
改革开放以来,我国的翻译活动也随之不断增多,翻译工作作为对外交流的桥梁,在促进对外经济文化交流,科技贸易合作等方面发挥的作用日益突出,伴随着经济全球化的不断发展,翻译公司呈现出纷繁复杂的多样性,也进入了日趋激烈的市场竞争状态,但是目前翻译行业的发展还处在一个纷乱陈杂的自发状态,因此如何求的更好的生存和发展,探索发展更好的出路已经成为了翻译公司亟需思考的问题。
在当今的翻译行业市...
阅读全文